Dictionnaire Abenaquis/Français

Des exemples des différentes langues des nations amérindiennes du Québec.
 
Quelques phrases simples dans la langue ancestrale de la nation des Abenakis
 
 
Clique ici  pour l'entendre Salut ou bonjour!
Cliquez ici  pour l'entendre Je m'appelle __________ .
Cliquez ici  pour l'entendre Que se passe-t-il?
Cliquez ici  pour l'entendre Je viens de __________ .
Cliquez ici  pour l'entendre Comment t'appelles-tu?
Cliquez ici  pour l'entendre Je suis de la nation __________ .
Cliquez ici  pour l'entendre Est-ce que tu apprends à parler ta langue?
Cliquez ici  pour l'entendre Je sais parler ma langue.
Cliquez ici  pour l'entendre Je vais au magasin.
Cliquez ici  pour l'entendre Où vas-tu?
Cliquez ici  pour l'entendre Qu'achèteras-tu?
Cliquez ici  pour l'entendre Je vais acheter quelque chose à manger.
Cliquez ici  pour l'entendre J'aime la pizza.
Cliquez ici  pour l'entendre J'aime la crème glacée.
Cliquez ici  pour l'entendre C'est super!
Cliquez ici  pour l'entendre À bientôt.
Cliquez ici  pour l'entendre Merci.
 
à suivre en construction
LES ADVERBES ; PREPOSITIONS; CONJONCTIONS ET INTERJECTIONS

LES ADVERBES ; PREPOSITIONS;  CONJONCTIONS ET 
                               INTERJECTIONS.
 
 
 
Les adverbes
 
O'hôô   oui
Kalaata   en effet, vraiment
 O'da  non,pas, ni
 Kizi  déjà , après
 Mina  encore
 Askua  encore
 Asma  jamais, pas encore
 Kigizi  déjà
 Wlôgwa  hier
 Saba  demain
 Pita  très, beaucoup
 Nopaiwi  loin
 Pasojiwi  près, presque
 Tôni  comment, où, quoi
 Tôni kasi  combien
 Mawia  Mieux
 Awasiwi  au-delà, de plus
Chitôiwi (chito)   de plus, le pire
 Nôdoiwi (nôdo)  moins
 Tagasiwi (tagasi)  petit, peu
 Wigawôjiwi (wigawôji)  souvent , fréquement
 Sipkiwi (sipki)  tard
 Nadawiwi (nadawi)  rarement
 Nabiwi (nabi)  tôt, bientôt
 Mamlawiwi (mamlawi)  beaucoup , abondamment
 Sasagiwi (sasagi)  direct, droit
 Nitta  immédiatement
 Pasodawiwi  près, presquement
 Pabômiwi  environ
Ni   aussi, et
 Kwaskuai  assez
 (wami.., tabi...)  assez
 Wzômi  trop
 Mina plus, encore 
 Askua, awasiwi  de plus
 (kassi ....)  tant...
 Nôbi kassi  autant
 Alwa  presque
 U, iu, u tali  ici
 Ni, enni, nitali  là
 Almitebehlôk  après, ensuite
 Kizi déjà 
 Askua mina  encore
 Chiga  quand
 Ni, ni adoji  alors
 Nôwat, negôniwi  autrefois
 Wskebi, kizilla  peut-être
Wigôdamiwi (wigôdami)  volontiers
 Kassiwi  ensemble
 Pabômiwi  environ
 Nalwiwi  partout
 Paliwi  ailleurs
 Kwajemiwi  dehors, à l'extérieur
Chebiwi   de plus
 Kwelbiwi  derrière
 Awasiwi  au-delà
 Nikuôbioji  désormais
 Tasiwi au sujet de 
 Wazwawi (wazwa)  en arrière
 Nikôniwi (nikôni)  En avant

 

Note : Les adverbes entre parenthèses ont leur sens propre mais quand ils sont placés devant un verbe ou un adjectif ils ne peuvent pas être employés autrement 

exemple :  Nikôni môjob ................ il s'en vient, en avant

Les Prépositions
 
Asma awdimokw   Avant la guerre
 Kis spôzikimuk  après le dejeûner
 Nikôniwi agmak  avant lui
 Kasiwi wijiaa  avec son frère
 Kikajiwi chebesssagahiganek  contre le mur
 Alômiwi ababskedak  dans le poèle
 Oji papaiôda  depuis son arrivée
 Kwelbiwi klôganek  derrière la porte
 Wskijiwi tawipodik  sur la table
 Naguiwi abonek  sous le lit
 Nansawiwitawzôganikok  entre les fenêtres
 Laguiwi niak  vers moi
 Chebiwi awôssiak  près des enfants
 Weji môni  comptant
 Kwani podawazimuk  pendant le conseil
 Akuôbi kistôzik  selon la décision
 Akuôbigek chowagidamwôganal  selon les commandements
 Wskijiwi abakuôganek  sur le toit
 Weji ni lidwôgan  au sujet de cette affaire là
 Pabômiwi, nisoak môniak  environ deux dollars
 Sôbiwi whagak  à travers le corps
 Wiwniwi wigwômek  autour de la maison
 Pasodawiwi ou pasojiwi niunak  près de nous
 Sebôiwi ou asebôiwi pemelodigan  le long de la cloture
 Kuajemiwi aiamihawigamikok  en dehors de l'église
 Tatebeskawiwi odanak  en face de la ville
 Weji nia  quant à moi; pour moi
 Lli asokwek  au-delà des nuages
 Awisiwi odanak  au-delà du village
 Pôzijiwi ni  par-dessus cela
Les Conjonctions
 
 
Ta, ni   et, ausi
 Achi  aussi
 Kôdak  ainsi, comme
 Wzômi  pour, parce que
 Oji ali  Parce que
Kanwa   mais, cependant
Taôlawi   comme
 Ni nawa  ainsi, alors
 Tôni adoji  Quand
 O'da  ni
Chaga   si
 Tôni  si
 Kanwa  cependant
 Ali  que, parce que
 Minaguiba  quoique
 Waji, wajiji  selon que
 Pajitebihlôga  en cas, si
 Ni wattak  alors
 Weji alinsatôzik  de peur que
 Tabat, tabatta  pourvu que
 O'daki  plutôt que
 Aiaga, chaga ôda  à moins que
 Anegitta  aussitôt que
 Nôbi taôlawi  aussi bien que, de la même façon que
 Oji ali  comme, parce que
 Oji ali nsatôzik  de crainte que
 Tabat  pourvu que
 Kaalaki  en effet, en réalité
Interjections :
 
 

 Ahaa!

Enni!

Iahi!

Wligen!

Aiioo!

Exclamation expriment le succès et la satisfaction 

 Akkwajala!

Kaamôji!

Niaiaga!

Saaginôgw!

 Expressions exprimant l'embarras

 Kdemôginôgw!

Wessaginôgw!

Saagad!

O'galiguômuk!

 expressions désigant la pitié et la sympathie

 Wha!

Nha!

Kamôji!

Alliguanôgw!

 Exclamations pour exprimer le mépris, l'ironie

 Ah!

Aie!

Aah!

 expressions désignants le désaccord

 Sh't!

Tabat!

 expressions commandant le silence

 

Abenaki English Dictionary

Definition

 

http://www.websters-dictionary-online.org/translation/Abenaki


 

Parlons de l'automne...
Ôdokazida pabachi tagwôgo.
 
Il y a de quatre saisons distinctes dan l’année
Il y a quatre saisons dans l’ année.
Adoji iaw kinawiwi pilowakisgajik negwidjigadenwaiwi.
 
 

tagwôgo       automne 
tagwôgoik       quand est automne ?
alitagwôgoik      le temps l'automne est ...
alwawigen tagwôgo          c'est presque l’automne 
tagwôgwa        l'automne passé 
nialitagwôgo         il y a une année l'automne passé 
tagwôgiga         l'automne prochain 
nakwaltak tagwôgoik           c'est l'automne prochain 
pamtagwôgoik        cet automne 
tagwôgoiwitta          cet automne même 
asma tagwôgoik           avant automne 
asma pamtagwôgoik         avant cet automne 
kizi tagwôgoik         après automne 
kizi pamtagwôgoik         après cet automne 
tagwôgoiwi        en automne 
pamitagwôgoik         pendant l'automne 
tagwôgi           chaque automne 
wakasitagwôgo     quelques automnes 
kasitagwôgo        beaucoup d'automnes 
kasitagwôgowaiwi        pendant beaucoup d'automnes 
tagwôgihlan       l'automne   arrive
môjatagwôiwi        au début de l'automne 
môjaiwigen tagwôgo           c'est le début de l'automne 
wanaskiwi tagwôgo      On est dans le début de l'automne 
nosokak tagwôgoik        c'est l'automne suivant 
wanaskiwigen tagwôgo        c’est à la fin de l'automne 
wanaskiwi tagwôgo        à la fin de l'automne 
matanaskiwigen tagwôgo        
    c'est la fin de l'automne 
machiwi tagwôgo      la fin de l'automne 
mziwitagwôgo        tout l'automne 
mziwigen tagwôgo      c'est tout l'automne 
naoji tagwôgo        une partie de l'automne 
tagwôgo tagwagwiwi     l'automne est fini 
nanôtagwôgo     le milieu de l'automne 
nanôtagwôgoiwi      au milieu d'automne 
zibkiwi tagwôgo     l’automne en retard 
zibkiwi tagwôgoiwi   en automne en retard 
wskitagwôgo     l' automne en avance  
wskitagwôgoiwi     en automne tôt 
tagwôgohla  l'automne  vient 
tagwôgwasin       l’automne arrive 
nôwitagwôgo       mi automne 
nôwitagwôgoiwi     à la  mi automne 
nanôwigen tagwôgo          c'est le milieu de l'automne 
zibkiwigen tagwôgo      c'est automne en retard 
wskiwigen tagwôgo       c'est un automne tôt
 
si vous cliquez sur le mot en Abénaki vous aurez la prononciation.

 
Voir à histoire dans : "Quelques plantes médecinales"
 
 
quelques plantes avec la traduction en Abénaki lorsque c'est possible
May
Dictionnaire Abénakis/anglais
 
Welcome to the Abenaki Language"

"Within our language lies the secrets of our culture."

http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~abenaki/Wobanaki/index.htm

La Pipe

Abazipôgan pipe en bois 
 Odamômek  fumer
 Odamôwôgan  acte de fumer
 Odamapôgan  il /elle fume la pipe
 Odamôd   fumeur
 Odamôganis  fumer quelque chose de petit
 Odamôpôganis  qui se rapporte à une pipe en argile
 Pôgan  pipe (pour fumer , pas à eau)
 Senipôgan  pipe en pierre
 Odamôganakwam  Reference au trou passant dans la pipe en bois
 Odamôilinôgan  la tige pour fumer
 Odamôilipôgan  tige de la pipe
 Olôganisipôgan   fourneau de la pipe
 Odamôganisen  Pierre pour fumer
 Odamôpôganisen  pipe en Pierre
 Odamôganapskok  Les rochers fumants(se refere aux rapides  au dessus d’Odanak)
 Odamôpôganapskok  la pipe des rochers fumant (se refere  aux rapides audessusd’Odanak)
 Odamôpôganapskw   pipe en pierre de roche
 Wawasipôgan  pipe sacré
 Wawasiolôganisipôgan  founeau dela pipe sacré
 Wawasiodamôilipôgan  tige de la pipe sacré
 Odamôdpôgan  le fumeur de pipe

LES PERSONNES ÂGÉES ET LES AÎNÉS

LES PERSONNES ÂGÉES ET LES AÎNÉS
 Il n'y a aucun mot pour "aîné" dans la language d'Abenaki. Oui, ce mot nous a été présenté par les nouveaux arrivants dans  nos communautés. Cependant, nous avons toujours eu le concept de base. Veuillez noter que les exemples que je vous ai donné sont ci-dessous dans le format (de vie) animé, qui une fois parlé automatiquement rend le respect
quand je parle et me réfère à de vieilles personnes, j'emploie ce qui suit :
 
 

 kchiaowia le plus vieux 
 negôniwinno  une personne agée
 negôniwinnoak  un vieux peuple ou un peuple ancien
 Kchiaoid  (Il /elle ) qui es vielle qui est d’un grand age
 Kchiao  il est agé / d’un grand age
 Kchiaoak  ils sont agées, d’un grand age
   
   

Employer le mot "aîné" dans le sens tribal d'une personne qui est spirituelle, et ou peut être une personne douée, j'emploierait :

Kzowadowinno   (il/elle) C’est une personne importante (en parlant d’une personne ayant une position respectueuse dans la tribu)
 Kzowadowinnoak  Ce sont des gens important  (en parlant de gens qui sont  respecté par la tribu)
 Kchiagakigamwinno  (il/elle) c’est un grand professeur
 Kchiagakigamwinnoak   ce sont de grands professeurs
 Kwsilawinno  (il/elle) c’est une personne digne de respect
 Kwsilawinnoak  se sont des gens digne de respect

Dans la langue d'Abenaki, pour le mot "aîné" dans le concept des Natifs indien indigène. Je le dirais comme suit :

 Wawasiwinno c’est une personne sainte 
 Wawasiwinnoak  c’est un peuple saint
 Wawasinnoid  (il/elle)  qui est une personne sainte
 Wawasinnoijik  qui sont des personnes saintes
 Molôwawaldamwinno Niwaskomkik  Une personne avec beaucoup de  connaissance du monde d'esprit. (Personne Spirituelle)
 Molôwawaldamwinnoak Niwaskomkik  des personnes avec beaucoup de  connaissance du monde d'esprit. (Personne Spirituelle)

Dans la langue Abenaki, pour le mot "aîné" dans le concept de l'église, je le dirais comme suit)


Kôkchi kwsilawinno aiyamihawigamiwigok  
(il/elle) C’est une grande personne digne de l’église 
 Kôkchi kwsilawinnoak aiymihawigamiwigok  Ce sont des personnes dignes de l’églises

 La terre, les élements

ABENAKI                PRONONCIATION                         TRADUCTION 
 Pisowakamigok  bih-zoh-WAH'-kah-mee-KOK'  étendue sauvage
 Ndakinna  n-DAH'-kee-NAH'  nos terres
 Gdakinna  g-DAH'-kee-NAH'  le monde
 Aki  ah-KEE  la terre
 N'igawesna'akik  nee-KAH'-wes-naaa-KEEK  notre terre mère
 Spemkik  spum-KEEK'  au dessus de la terre, le paradis
 Asokw  ah-SOHK'-oo  le ciel
 Awan  ah-WAHN'  l'air
 N'mahom Asokw  n-MAH'-m ah-SOHK'  le grand-père ciel
 Nanib8nsat  NAH'-nee-BOOHN'-saht  somnambule,  lune
 Alakws  ah-LAHK'-oos l' étoile
 Kizos  kee-ZOHS'  le soleil
 Nebi  neh-BEE'  l'eau
 Sobagw so-BAHK'-oo   l'océan
 Sweda  skwee-DAH'  le feu
 Bonsamek  POHN'-sah-MUK'  faire ou garder le feu
 Waji S8nkhipozit  wah-DZEE' Sohbk-HEE'-po-ZEEt'  l'est
 W8b8ban  WOHN'-bohn-BAHN'  c'est l'aube
 W8banakik  wohn-BAHN'-ah-KEEK'   la terre de l'aube
 Sowanakik  soh-WAHN'-ah-KEEK'  le sud, la terre du sud
 Nibunakik  ne-BOON'-ah-KEEK'  la terre de l'été, le sud
 Ali N'kihl8t  ah-LEE' n-kee-HLOTE'  l'ouest
 Pebonkik  puh-BON'-keek  le nord, la terre du nord
N'daibena li w8banakik   n-da-EE'-buh-NAH' LEE wohn-BAHN'-ah-KEEK'  nos vivons dans le pays de l'aube
 Aln8bak niuna  AHL-noom-BAKNEE'-oo-NAH'  nous sommes des indiens Abénaki
 Wli D8gow8gan n-dah-LOHG'-oh-MOHM'-uk   merci pour nos liens, relations
 Kwinatta N'gezalsi Ali Aln8baiia  KWEE'-naht-TAH'-n-keh-zahl-SEE'  Je suis fier d'être un indien Abénaki
 Ngwedgamigozoak  n-GWED'-kah-MEE'-go-zo-AHK'  la famille
 M8wkawinnoak  MOH'-oo-KAH'-wee-no-AHK'  bande, tribu
 Gwenitagamigoak  kwuh-nee-DAH'-kah-MEEK'-oh-AHK'  la maison longue du peuple
 Nd'al8gow8gan  n-dah-LOGH'-oh-MOHM'uk  tous mes liens, mes relations, parentés

 
 
8 =Ô ou ô = son nasal, son  "o"
Pour souhaiter la fête des Autochtones
 
En Abénaki pour souhaiter le 21 Juin "Fête des Autochtones on dit :
 
¨¨ N'd'achwaldam waji O'wlipamgiskak
Nekagwesaki, n'd"akinna.¨¨

Qui se traduit par  : Je vous souhaite la journée de notre mère terre, de là
notre terre. ( De façon littéral).
NOMS DES MOIS ET LEUR SIGNIFICATION
JANVIER  ALAMIKOS  le mois des souhaits du premier de l'An
 FEVRIER  PIAÔDAGOS  le mois où les bourgeons éclatent
 MARS  MOZOKAS  le mois de la chasse à l'orignal
 AVRIL  SOGALIKAS  le mois des sucres
 MAI  KIKAS  le mois des semences
 JUIN  NOKKAHIGAS  le mois du sarclage
 JUILLET  TEMASKIKOS  le mois des foins
 AOUT  TEMEZÔWAS

 le mois des récoltes

 SEPTEMBRE  SKAMONKAS  le mois de la récolte du maïs
 OCTOBRE  PENIBAGOS  le mois de la chute des feuilles
 NOVEMBRE  MZATANOS  le mois du gel
 DECEMBRE  PEBONKAS  le mois de l'hiver
ETYMOLOGIE DES NOMS AMERINDIENS
ETYMOLOGIE DES NOMS AMERINDIENS DESIGNANT CERTAINES  TRIBUS,VILLES, RIVIERES ETC........
 
 
 Pour commencer, on pourrait peut-être mentionner que tous les noms propres qu'ils soient d'origine Abénakis, Cree ou d'autres familles linguistiques et qui désignent maintenant un grand nombre de lieux, de montagnes, de rivières ont été tellement défigurés par les Non-Indiens qui ne comprenaient pas ces mots, les prononcaient du mieux qu'ils le pouvaient et les écrivaient de même et dans la plupart des cas avec une telle inexactitude qu'ils ont rendu certains noms incompréhensibles et par conséquent il est imposssible de retracer leur véritable signification.
 
ABENAKIS  : de "wôbanaki" terre ou pays de l'est. Ce nom vient de wôban , leverdu jour, et de ki , terre, territoire , ou plutôt aki qui est un terme utilisé pour désigner la terre, le terrain, la région.Wôbanaki signifie aussi : un indien d'où vient la lumière, la clarté du jour. Pluriel wôbanakiak
 
ACHIGAN : Probablement de Manashigan (Cree, ou Mônazigan (Abénakis) un poisson que les Français ont nommé "achigan" , en anglais "black bass"
 
ALSIGÔNTEGW : (Abénakis), nom donné à la rivière St-François par les Abénakis de cette tribu. Ce nom signifie : rivière où il y a beaucoup de coquillages, d'où le nom moderne de Alsigôntegwiak , les Indiens de St-François.
 
ALNÔBAI MENAHAN (Abénakis ) île indienne appartenant aux Abénakis. Elie est situé dans la rivière St-François, à deux milles en aval de la reserve Abanakise. Les non-indiens appellent cette île "l'île ronde"
 
AMONOOSUC :  (Abénakis) de O'manosek, le territoire de pêche ou mieux, la petite ou la rivière étroite bonne pour la pêche. Quelques personnes prétendent que le mot vient de pagônozik au noyer, de pagônozi , un noyer
 
RIVIERE ANNAPOLIS : (Cree) tawapskak  qui coule entre les roches
 
AROOSTOOK : (Abenakis) de Walastegw rivière peu profonde ou peut-être Wlastegw , bonne rivière.
 
ASAWABIMOSWAN : (Cree) où les chasseurs surveillent l'orignal
 
ATTAPAKAS : probablement de Adagôbas , espiègle. Ce mot est souvent utilisé au sens figuré, il désigne alors un cannibale
 
 
ATTIKAMIGUES : (Cree) de attikamek poisson blanc
 
ARTHABASKA : (Abénakis) de al bataika , ou plutôt albataska , il y a plusieurs marécages, de albata ou albatas eau pourrie, infecte et de ka ou ika un suffixe qui incite l'abondance.
 
BATISCAN : (en Abénakis "Padiskôn" ) probablement de camp à Baptiste. Padoskan , signifie : celui qui fabrique un ou des navires.
 
BASKANEGAN : (Abénakis) "Poskenigan" , un cercueil. (poskeniganiko un cimetière) . C'était vraisemblablement un endroit où les Abenakis, autrefois, avait l'habitude d'enterrer leurs morts. On procédait ainsi à l'enterrement : On plaçait un cercueil fait de bois équarri sur une estrade sur laquelle étaient déposés la dépouille mortelle, avec tout l'équipement de chasseur, des munitions et de la viande séchée.
 
BECANCOUR : "Woligaktegw " , la rivière qui a de longs méandres ou plutôt qui cause des retards en raison de ses détours.
 
LE MONT BELOEIL : (St Hilaire) ; Wigwômadensis, (sis) un dimunitif : montagne qui ressemble (ou qui a la forme d'un wigwam) . Désormais, le terme local "Wigwômadesisek"  est le nom donné à la ville de St Hyacinthe par les Abénakis.
 
LA RIVIERE NOIRE : Mkazawi sibo  (rivière noire )
 
MONTAGNES BLEUES : Yar.Co.N.E. En Abénaki Walôwadenik ,(montagnes bleues) sont appelées en Micmac Cookwejook , les fantômes
 
LES ILES DE L'OURS : (lac Winnipesaukee)  Awasoswi Menahan
 
CANADA : de Kanata (iroquois) un amas de tentes ou de huttes
 
CANSO : (micmac) camsok , le contraire d'un cap élevé.
 
CASCUMPEK :Caskamkek (Micmac) , un audacieux rivage sablonneux et escarpé.
 
LE CAP MISPEC : Masbaak (Abénakis) ; Mespaak (Micmac) inondé
 
CHICOUTIMI : (Abénakis) , Saguitemik, où c'est profond par l'action de la marée ; Saguitema c'est profond en raison du courant
 
CHAWINIGAN : (Abénakis) Azawinigan où il y a un portage à pente rapide et escarpée. Quelques personnes prétendent que le nom vient de Shâwan ou Sâwan (Cree) sud et onigan portage
 
COHASSET : Probablement pour Kosek  le jeune pin, koa signifie pin. Koas est un diminutif et koasek un terme local
 
COCOCACHE  (Abénakis) pour kokokhas un hibou. Le terme local : kokokhasek . C'est le noom d'un lac sur la rivière St Maurice à environ 150 milles de Trois-Rivières qui est appelé ainsi en raison d'une petite montagne à l'extrèmité du lac dont la forme ressemble spécialement  à son sommet à un hibou.
 
CONNECITICUT : (Abénakis) pour kwenitegw (ou wunitukw) longue rivière. Le terme local est : Kwenitegok
 
CAUGHNAWAGA : (Iroquois) pour kahnawake aux chutes, de ka ohnawa , courant, chûtes, cascades et de ke qui indique : a) la dualité et la pluralité ; b) la présence d'une préposition qui, souvent est représentée par la terminaison. (en langues indiennes)
 
COHOES : probablement pour koas , jeune pin ou peut-être koasek au jeune pin
 
COOKSAKEE  (Abénakis) de skok ou skog  couleuvre et aki ou ki terre : terre à couleuvre
 
COATICOOK (Abénakis) vient d'un terme local koatteg'ok à la rivière au pin, vient de koa pin ttegw rivière et au suffixe ok qui à la force de l'une des prépositions à,de,sur,en
 
CHENAL-DU-MOINE : désigné par les bennakis sous le nom de Poltegw qui veut dire la rivière de Paul
 
CHAMOCHA : un clown , un homme masqué
 
DACOTAH : (ind.) ligué, allié, le nom commun des tribus des Sioux confédérées (National stand dictionary , 537)
 
DAHLONEGA : (ind.) la place de l'or, (Nat.Dictionary)
 
DAMARISCOTTA : (ind.) pla place du hareng (Nat. Stand Dict.)
 
LE ROCHER DU DIABLE : Madahôndoapskw (Abénakis) Mundoopscoochk (Micmac) le rocher du diable
 
DURHAM : (l'avenir), les Abénakis l'appellent

Sous-pages
Dernière mise à jour de cette page le 29/06/2009

Créer un site internet gratuit avec E-monsite.com - Signaler un contenu illicite - Voir d'autres sites dans la catégorie Communautés
Videos Droles - Clips musique - Cours création de site web