| O'hôô | oui |
| Kalaata | en effet, vraiment |
| O'da | non,pas, ni |
| Kizi | déjà , après |
| Mina | encore |
| Askua | encore |
| Asma | jamais, pas encore |
| Kigizi | déjà |
| Wlôgwa | hier |
| Saba | demain |
| Pita | très, beaucoup |
| Nopaiwi | loin |
| Pasojiwi | près, presque |
| Tôni | comment, où, quoi |
| Tôni kasi | combien |
| Mawia | Mieux |
| Awasiwi | au-delà, de plus |
| Chitôiwi (chito) | de plus, le pire |
| Nôdoiwi (nôdo) | moins |
| Tagasiwi (tagasi) | petit, peu |
| Wigawôjiwi (wigawôji) | souvent , fréquement |
| Sipkiwi (sipki) | tard |
| Nadawiwi (nadawi) | rarement |
| Nabiwi (nabi) | tôt, bientôt |
| Mamlawiwi (mamlawi) | beaucoup , abondamment |
| Sasagiwi (sasagi) | direct, droit |
| Nitta | immédiatement |
| Pasodawiwi | près, presquement |
| Pabômiwi | environ |
| Ni | aussi, et |
| Kwaskuai | assez |
| (wami.., tabi...) | assez |
| Wzômi | trop |
| Mina | plus, encore |
| Askua, awasiwi | de plus |
| (kassi ....) | tant... |
| Nôbi kassi | autant |
| Alwa | presque |
| U, iu, u tali | ici |
| Ni, enni, nitali | là |
| Almitebehlôk | après, ensuite |
| Kizi | déjà |
| Askua mina | encore |
| Chiga | quand |
| Ni, ni adoji | alors |
| Nôwat, negôniwi | autrefois |
| Wskebi, kizilla | peut-être |
| Wigôdamiwi (wigôdami) | volontiers |
| Kassiwi | ensemble |
| Pabômiwi | environ |
| Nalwiwi | partout |
| Paliwi | ailleurs |
| Kwajemiwi | dehors, à l'extérieur |
| Chebiwi | de plus |
| Kwelbiwi | derrière |
| Awasiwi | au-delà |
| Nikuôbioji | désormais |
| Tasiwi | au sujet de |
| Wazwawi (wazwa) | en arrière |
| Nikôniwi (nikôni) | En avant |
Note : Les adverbes entre parenthèses ont leur sens propre mais quand ils sont placés devant un verbe ou un adjectif ils ne peuvent pas être employés autrement
exemple : Nikôni môjob ................ il s'en vient, en avant
| Asma awdimokw | Avant la guerre |
| Kis spôzikimuk | après le dejeûner |
| Nikôniwi agmak | avant lui |
| Kasiwi wijiaa | avec son frère |
| Kikajiwi chebesssagahiganek | contre le mur |
| Alômiwi ababskedak | dans le poèle |
| Oji papaiôda | depuis son arrivée |
| Kwelbiwi klôganek | derrière la porte |
| Wskijiwi tawipodik | sur la table |
| Naguiwi abonek | sous le lit |
| Nansawiwitawzôganikok | entre les fenêtres |
| Laguiwi niak | vers moi |
| Chebiwi awôssiak | près des enfants |
| Weji môni | comptant |
| Kwani podawazimuk | pendant le conseil |
| Akuôbi kistôzik | selon la décision |
| Akuôbigek chowagidamwôganal | selon les commandements |
| Wskijiwi abakuôganek | sur le toit |
| Weji ni lidwôgan | au sujet de cette affaire là |
| Pabômiwi, nisoak môniak | environ deux dollars |
| Sôbiwi whagak | à travers le corps |
| Wiwniwi wigwômek | autour de la maison |
| Pasodawiwi ou pasojiwi niunak | près de nous |
| Sebôiwi ou asebôiwi pemelodigan | le long de la cloture |
| Kuajemiwi aiamihawigamikok | en dehors de l'église |
| Tatebeskawiwi odanak | en face de la ville |
| Weji nia | quant à moi; pour moi |
| Lli asokwek | au-delà des nuages |
| Awisiwi odanak | au-delà du village |
| Pôzijiwi ni | par-dessus cela |
| Ta, ni | et, ausi |
| Achi | aussi |
| Kôdak | ainsi, comme |
| Wzômi | pour, parce que |
| Oji ali | Parce que |
| Kanwa | mais, cependant |
| Taôlawi | comme |
| Ni nawa | ainsi, alors |
| Tôni adoji | Quand |
| O'da | ni |
| Chaga | si |
| Tôni | si |
| Kanwa | cependant |
| Ali | que, parce que |
| Minaguiba | quoique |
| Waji, wajiji | selon que |
| Pajitebihlôga | en cas, si |
| Ni wattak | alors |
| Weji alinsatôzik | de peur que |
| Tabat, tabatta | pourvu que |
| O'daki | plutôt que |
| Aiaga, chaga ôda | à moins que |
| Anegitta | aussitôt que |
| Nôbi taôlawi | aussi bien que, de la même façon que |
| Oji ali | comme, parce que |
| Oji ali nsatôzik | de crainte que |
| Tabat | pourvu que |
| Kaalaki | en effet, en réalité |
|
Ahaa! Enni! Iahi! Wligen! Aiioo! |
Exclamation expriment le succès et la satisfaction |
|
Akkwajala! Kaamôji! Niaiaga! Saaginôgw! |
Expressions exprimant l'embarras |
|
Kdemôginôgw! Wessaginôgw! Saagad! O'galiguômuk! |
expressions désigant la pitié et la sympathie |
|
Wha! Nha! Kamôji! Alliguanôgw! |
Exclamations pour exprimer le mépris, l'ironie |
|
Ah! Aie! Aah! |
expressions désignants le désaccord |
|
Sh't! Tabat! |
expressions commandant le silence |
http://www.websters-dictionary-online.org/translation/Abenaki
![]()
"Within our language lies the secrets of our culture."
http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~abenaki/Wobanaki/index.htm
![]()
La Pipe
| Abazipôgan | pipe en bois |
| Odamômek | fumer |
| Odamôwôgan | acte de fumer |
| Odamapôgan | il /elle fume la pipe |
| Odamôd | fumeur |
| Odamôganis | fumer quelque chose de petit |
| Odamôpôganis | qui se rapporte à une pipe en argile |
| Pôgan | pipe (pour fumer , pas à eau) |
| Senipôgan | pipe en pierre |
| Odamôganakwam | Reference au trou passant dans la pipe en bois |
| Odamôilinôgan | la tige pour fumer |
| Odamôilipôgan | tige de la pipe |
| Olôganisipôgan | fourneau de la pipe |
| Odamôganisen | Pierre pour fumer |
| Odamôpôganisen | pipe en Pierre |
| Odamôganapskok | Les rochers fumants(se refere aux rapides au dessus d’Odanak) |
| Odamôpôganapskok | la pipe des rochers fumant (se refere aux rapides audessusd’Odanak) |
| Odamôpôganapskw | pipe en pierre de roche |
| Wawasipôgan | pipe sacré |
| Wawasiolôganisipôgan | founeau dela pipe sacré |
| Wawasiodamôilipôgan | tige de la pipe sacré |
| Odamôdpôgan | le fumeur de pipe |
![]()
LES PERSONNES ÂGÉES ET LES AÎNÉS
| kchiaowia | le plus vieux |
| negôniwinno | une personne agée |
| negôniwinnoak | un vieux peuple ou un peuple ancien |
| Kchiaoid | (Il /elle ) qui es vielle qui est d’un grand age |
| Kchiao | il est agé / d’un grand age |
| Kchiaoak | ils sont agées, d’un grand age |
Employer le mot "aîné" dans le sens tribal d'une personne qui est spirituelle, et ou peut être une personne douée, j'emploierait :
| Kzowadowinno | (il/elle) C’est une personne importante (en parlant d’une personne ayant une position respectueuse dans la tribu) |
| Kzowadowinnoak | Ce sont des gens important (en parlant de gens qui sont respecté par la tribu) |
| Kchiagakigamwinno | (il/elle) c’est un grand professeur |
| Kchiagakigamwinnoak | ce sont de grands professeurs |
| Kwsilawinno | (il/elle) c’est une personne digne de respect |
| Kwsilawinnoak | se sont des gens digne de respect |
Dans la langue d'Abenaki, pour le mot "aîné" dans le concept des Natifs indien indigène. Je le dirais comme suit :
| Wawasiwinno | c’est une personne sainte |
| Wawasiwinnoak | c’est un peuple saint |
| Wawasinnoid | (il/elle) qui est une personne sainte |
| Wawasinnoijik | qui sont des personnes saintes |
| Molôwawaldamwinno Niwaskomkik | Une personne avec beaucoup de connaissance du monde d'esprit. (Personne Spirituelle) |
| Molôwawaldamwinnoak Niwaskomkik | des personnes avec beaucoup de connaissance du monde d'esprit. (Personne Spirituelle) |
Dans la langue Abenaki, pour le mot "aîné" dans le concept de l'église, je le dirais comme suit)
Kôkchi kwsilawinno aiyamihawigamiwigok |
(il/elle) C’est une grande personne digne de l’église |
| Kôkchi kwsilawinnoak aiymihawigamiwigok | Ce sont des personnes dignes de l’églises |
![]()
La terre, les élements
| ABENAKI | PRONONCIATION | TRADUCTION |
| Pisowakamigok | bih-zoh-WAH'-kah-mee-KOK' | étendue sauvage |
| Ndakinna | n-DAH'-kee-NAH' | nos terres |
| Gdakinna | g-DAH'-kee-NAH' | le monde |
| Aki | ah-KEE | la terre |
| N'igawesna'akik | nee-KAH'-wes-naaa-KEEK | notre terre mère |
| Spemkik | spum-KEEK' | au dessus de la terre, le paradis |
| Asokw | ah-SOHK'-oo | le ciel |
| Awan | ah-WAHN' | l'air |
| N'mahom Asokw | n-MAH'-m ah-SOHK' | le grand-père ciel |
| Nanib8nsat | NAH'-nee-BOOHN'-saht | somnambule, lune |
| Alakws | ah-LAHK'-oos | l' étoile |
| Kizos | kee-ZOHS' | le soleil |
| Nebi | neh-BEE' | l'eau |
| Sobagw | so-BAHK'-oo | l'océan |
| Sweda | skwee-DAH' | le feu |
| Bonsamek | POHN'-sah-MUK' | faire ou garder le feu |
| Waji S8nkhipozit | wah-DZEE' Sohbk-HEE'-po-ZEEt' | l'est |
| W8b8ban | WOHN'-bohn-BAHN' | c'est l'aube |
| W8banakik | wohn-BAHN'-ah-KEEK' | la terre de l'aube |
| Sowanakik | soh-WAHN'-ah-KEEK' | le sud, la terre du sud |
| Nibunakik | ne-BOON'-ah-KEEK' | la terre de l'été, le sud |
| Ali N'kihl8t | ah-LEE' n-kee-HLOTE' | l'ouest |
| Pebonkik | puh-BON'-keek | le nord, la terre du nord |
| N'daibena li w8banakik | n-da-EE'-buh-NAH' LEE wohn-BAHN'-ah-KEEK' | nos vivons dans le pays de l'aube |
| Aln8bak niuna | AHL-noom-BAKNEE'-oo-NAH' | nous sommes des indiens Abénaki |
| Wli D8gow8gan | n-dah-LOHG'-oh-MOHM'-uk | merci pour nos liens, relations |
| Kwinatta N'gezalsi Ali Aln8baiia | KWEE'-naht-TAH'-n-keh-zahl-SEE' | Je suis fier d'être un indien Abénaki |
| Ngwedgamigozoak | n-GWED'-kah-MEE'-go-zo-AHK' | la famille |
| M8wkawinnoak | MOH'-oo-KAH'-wee-no-AHK' | bande, tribu |
| Gwenitagamigoak | kwuh-nee-DAH'-kah-MEEK'-oh-AHK' | la maison longue du peuple |
| Nd'al8gow8gan | n-dah-LOGH'-oh-MOHM'uk | tous mes liens, mes relations, parentés |
| JANVIER | ALAMIKOS | le mois des souhaits du premier de l'An |
| FEVRIER | PIAÔDAGOS | le mois où les bourgeons éclatent |
| MARS | MOZOKAS | le mois de la chasse à l'orignal |
| AVRIL | SOGALIKAS | le mois des sucres |
| MAI | KIKAS | le mois des semences |
| JUIN | NOKKAHIGAS | le mois du sarclage |
| JUILLET | TEMASKIKOS | le mois des foins |
| AOUT | TEMEZÔWAS |
le mois des récoltes |
| SEPTEMBRE | SKAMONKAS | le mois de la récolte du maïs |
| OCTOBRE | PENIBAGOS | le mois de la chute des feuilles |
| NOVEMBRE | MZATANOS | le mois du gel |
| DECEMBRE | PEBONKAS | le mois de l'hiver |
Créer un site internet gratuit avec E-monsite.com
- Signaler un contenu illicite
- Voir d'autres sites dans la catégorie Communautés
Videos Droles
- Clips musique
- Cours création de site web